Translation theory, which studies the features of the process of translating texts of various types, there are several types of translation. Such as: accurate translation, historical, transformation, interpretation, fragmented and art, equivalent and reference, combined and simultaneous, pragmatically adequate and so on. Dwell only on some of them. Under the authorized transfer of know-tested by the author translated the original text. Adapted translation – a type of transcoding, which in the translation process by simplifying the structure and content of the original text to make the translation available to people who do not have the knowledge, required to fully understand the message.
Adequate (correct) translation – provides the highest possible level of equivalence. Does not admit violations of compliance by genre and stylistic requirements texts, consider the appropriate standard of conventional translation. A literal translation – plays communicative irrelevant elements of the original. As a result, violated the rules and there are distortions content original. Free (free) translation – reproduces the main information source, with possible deviations, distortions, omissions and stuff. Translated into modern language of historical texts written in the language previous epoch, called diachronic.
Translation from natural language artificial – intersemioticheskim. Also produce an interpretation (in contrast to the translation carried out under specified rules transition from the means of expression belonging to one linguistic system, the means of expression belonging to another linguistic system) as a kind of translation, based on the address to the extra-linguistic activities. And, of course, semantic and stylistically appropriate translation – semantically complete, accurate and stylistically equivalent translation, the corresponding functional-stylistic norms of the target language. The translation process can be decomposed into several stages.